JULKLAPP TILL PAPPA

In English:
When chinese people translate their own language into english they seem to do alot of mistakes, which is one of the main points to this picture. That there´s a naked woman in the foreground I blame on the fact that this is a postcard that I made for my father at Christmas, and it felt like somthing he would have liked - though I never actually got around to giving it to him. Another reason for the female nudity is that you actually can eat dinner off of the naked body of a woman in some restaurants in Japan (or if it was in another asian country, I'm not completely sure). This may not seem to be very important information when you look at the picture if you don't realize that all the quotes that covers it actually are from real life  chinese resturant menus where they truly messed up with the translation.
Personally I almost started drooling when I read some of the names of these dishes, like "Cowboy leg Beautiful pole", "Black Mushroom Rape" or "The Temple Explodes the chicken Cube".
"Scavenging new radical tech", however, does not come from any menu, but from the package of the chinese brand cigarettes, "Long Life Mild" (http://farm1.static.flickr.com/100/267261502_0ef6aaca7f.jpg). Probably the worst cigarettes I've ever smoked, even though they cost about 4 dollar a pack (which in Sweden is extremely cheap).

På Svenska:
När kineser översätter från sitt eget språk till engelska blir det ofta lite fel, vilket man kan säga inspirerade den här bilden. Att det ligger en naken kvinna i bildens förgrund skyller jag på att den skulle bli ett vykort jag skulle ge till min pappa i julklapp, och det kändes som något han skulle gilla (jag kom dock aldrig så långt att jag faktiskt gav honom den). Dessutom hade jag väl i åtanken att man kan äta middag från nakna kvinnokroppar på restauranger i Japan om jag inte minns fel - det kan ha varit något annat asiatiskt land - vilket kanske inte verkar ha så mycket med bilden att göra om man inte vet om att de flesta "citaten" på den kommer från restaurangmenyer.
Personligen börjar jag nästan dregla när jag läser om maträtter med namn som "Cowboy Leg Beautiful Pole", "Black Mushroom Rape" och "The Temple Explodes The Chicken Cube".
"Scavenging free radical tech" kommer dock inte från någon meny, utan från de kinesiska cigaretterna "Long Life Mild", om jag minns saken rätt (http://farm1.static.flickr.com/100/267261502_0ef6aaca7f.jpg), som kan vara de vidrigaste jag någonsin rökt, även om dom bara kostade 25kr styck på Andra Långgatan.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar